domingo, 22 de julio de 2012

Emily Dickinson

-solo se conoce lo que se pierde
solo se posee lo que se destruye

-ah little ros-how easy/for such as thee to die

-cómoda la rata en las seráficas alacenas

-just lost, when i was saved

-i met a king this afternoon

-perdí un mundo-el otro dia

-la abeja: ebria de aire/crápula(debauche) del rocio

-Dios permite a los ángeles industriosos jugar con la tarde

-i´m nobody-who are you?/are you-nobody-too?

-my splendors are menagerie (colección de animales salvajes)

-no veía camino, los cielos estaban cosidos

-el verano pliega su milagro
como la mujer sus v estidos
o como recoge sus símbolos el sacerdote
una vez terminado el sacramento

-el poeta destila sentidos asombrosos de significados corrientes

-los ojos no están destinados a saber

-oi zumbar una mosca cuando morí

-forjaron su dolor en sílabas

- me encierran en la prosa
igual que de pequeña
me mandaban al cuarto de los trastos
porque les gustaba "quieta"

-mi vida había permanecido
como una arma cargada

-ruido amarillo del amanecer

-las mejores cosas residen fuera de la vista

-la muerte, ductil pretendiente

-los verdaderos poemas huyen

-puntuación silvana

-allá donde nos mudamos
alquilan los ángeles
la casa de al lado

-la distancia a la que se van los muertos
no es visible al principio

-sé fiel a ti mismo y al misterio
lo demás es perjurio

No hay comentarios:

Publicar un comentario