martes, 19 de marzo de 2019

Bernard Berenson según Kenneth Clark


Previtali, d. Veneciano
-si algunas pinturas que B. declaraba auténtica hubiesen sido limpiadas escrupulosamente, habrían parecido un mapa de Polinesia.
-ver caminar juntos a B. y su esposa por las colinas me recordaba a un solícito cornaca dirigiendo los pasos de un elefante.
-Adán y Eva no disfrutaron tanto poniendo nombre a los animales como nosotros dándoselo a los cuadros
-no fue simplemente un especialista  sino un verdadero esteta, que estableció comparaciones entre los pintores renacentistas y los mejores de su época -Monet, Cézanne
-encontró una solución  -no metafísico, no mágica- en su autor favorito, Goethe, quien afirmaba que las obras de arte han de ser lo que él llamaba “exaltadoras de vida”. B. opinaba que una de las maneras en lo conseguían era haciéndonos imaginar que teníamos sensaciones físicas reales cuando contemplábamos una obra de arte. Denominó a estas sensaciones “sensaciones ideadas” e identificó varias de ella. Una de sus preferidas recibió el nombre de “valores táctiles”
-nuestra idea de lo que es real se ve confirmada por lo que podemos tocar; y para estimular nuestras sensaciones ideadas de lo táctil aquella idea bien podría ser exaltadora de la vida.
-reaccionaba físicamente su cuerpo frágil y ligero a los valores táctiles o de composición de espacio.
-¿sobre qué hablaba? Sobre libros, personalidades, y con demasiada frecuencia para mi gusto, sobre política. Fue un antifascistas apasionado.
-el prestigio de las listas, esa rama de la erudición -de asignación de nombres- gozó de un prestigio similar al de la crítica de textos en los estudios clásicos.
-la tesis de Berenson  descansaba en la idea de que es posible reconstruir la trayectoria y obra de un artista a partir únicamente de la evidencia interna. Y Lotto es, de todos los artistas, el más impredecible estilísticamente -como un caballo de ajedrez, le llamaría más tarde B.
-la exaltación de los pintores menores, tanto como la indulgencia ante la ostentación de los expertos, reflejaba el optimismo propio del siglo XIX
-hasta el fin de sus días sintió poco respeto hacia la habilidad de los restauradores, esos talentos anónimos.
-consideraba que la erudición era una ocupación más seria y respetable que la crítica.
-el método de B. es intrínsecamente erróneo
-en lugar de deliciosos paseos a iglesias campestres, se comenzó a trabajar con fotografías
-tráfico de reliquias en el siglo XIV
-los certificados de atribución constituían medios para limitar el número del clero artístico.
-descubrió a Boticelli y Piero della Francesca. A este último lo sitúa junto a Giotto y Masaccio, como uno de los tres grandes del quatrocento, y su en relieve sus afinidades con la escultura griega y con Velázquez.
-su teoría de las sensaciones ideadas es la primera y sigue siendo la única estética desmitificada que impone respeto.
-nuestra garantía de la realidad no es la vista ni el oído ni el olfato, sino el tacto.
-todo intento de sistema se realiza a expensas de los hechos, sugestiones e ideas que claman  para ser advertidos como los condenados del Infierno de Dante. Jamás he podido olvidar sus gritos.
-tenia una total ausencia del sentido arquitectónico de la composición. Su pensamiento componía frases cuya longitud era la justa para expresarla en una conversación(…) se convirtió en un sublime conversador.
-su mente se enriquecía continuamente con lo que veía sin distraerse de lo que escuchaba.


domingo, 10 de marzo de 2019

Poemas de la dinastia Tang

-autor: Literato solitario del estanque fragante (Heng Tang Tui Shi)

-tengo casa pero no puedo regresar/Oh cuco, no sigas con tus lamentos

-la beldad de cejas-mariposa

-luciérnagas traen noches sofocantes

-balada de la tañedora de laúd

-qué lastima no tener laúdes y flautas/ para aprisionar el instante

-templa las cuerdas y aún sin interpretar/llena el espacio de emoción

-de cuerdas gruesas/ se desata una furiosa tormenta/y de las delgadas/un alegre murmullo de muchachas/Notas sonoras se mezclan/con susurrantes notas

-por debajo del límpido hielo/sollozos de un arroyo

-por instantes el silencio/expresa más que la música

-oigo el galope de corceles/y furiosos ruidos de sables y jinetes

-canto de nieve para Wu, que regresa de la capital

-cuando doblas, te pierdo de vista/quedan solamente las huellas/de los cascos de tu caballo

-en el ocaso salimos con el incienso/ concedido por el monarca/A los que tenemos el cabello canoso/la caída de una flor nos causa tristeza.

-respondiendo a un poema del Secretario Jia Zhi, según su esquema métrico.

-Subiendo a la torre del templo de la gracia benévola con Gao y Ci Ju

-a mis pies se deslizan los cerros/como las olas que se suceden fluyendo hacia el este

-decido colgar mi gorro de funcionario/y seguir la senda de la iluminación/que ocasiona felicidad sin límites.

-hospedado en la cabaña eremítica de Wang

-se han extinguido mil ruidos/ sólo se escuchan tañidos/de una serena campana

-con zamarras de piel, como cinco mil cayeron en tierra bárbara/Sus huesos que bordean el rio Wuding aún son hombres/ en los  sueños primaverales de sus amantes nostálgicas.

-cae la tarde/ ¿dónde está mi tierra natal?

-quiero buscar aquí/al alcalde de Pengze/para emborracharnos juntos/con el vino de crisantemo

-permaneceremos juntos, temiendo/tan solo oir las campanas de la aurora

-algún dia alcanzaré tu altanera cima/ y veré a mis pies todas las montañas (Contemplando la montaña sacra)

-sobre el extenso llano cuelgan unas estrellas(...) hoja errante por los aires ¿ a qué se asemeja?/ una gaviota entre el cielo y la tierra

-me han destrozado la patria/ solo me quedan sus rios y montañas

-durante tres meses han ardido las llamas de la guerra/mil monedas de oro vale una carta de la familia/al rascarme el pelo blanco lo hallo ralo/¿podrá sostener todavía la horquilla?

-pasando una noche de primavera en el ala izquierda del palacio

-acosado por la pobreza/tengo que dejar ya mi copa.

-vuelan los pétalos y nos encontramos de nuevo

-sumido en a pobreza/ solo puedo ofrecerte/un vino fermentado en casa

-cuando llegarán los ánsares/mensajeros legendarios?(...) la letra es enemiga/del éxito mundano/los diablos del monte se lanzan/sobre los que pasan de cerca

-hablo con un conscripto

-balada de los carros de combate

-me quedo en absoluta soledad/ no me inquietan mensajes ni noticias

-apoyado en la barandilla/ no puedo contener las lágrimas

-la estrategia de las Ocho Formaciones de Tropas/le valió gran renombre/El gran río fluye, mas la roca sigue en pie/Lamentable recuerdo: no pudo conquistar el Reino Wu.

-diez duros años he sufrido como un ave errante/ aquí, al menos, he encontrado una rama/para posarme y descansar.

-Todas las cosas varían/cual las llamas de una vela(...)El agua del manantial es pura en las montañas, pero se enturbia fuera de ellas (...) Hace frío. Su traje de seda es demasiado fino/ Crepúsculo. Reposa junto a los altos bambúes. (Una dama de inigualable belleza)

-Yu Xin pasó su vida en soledad y pobreza/solo en su vejez escribió poemas/que conmueven su tierra a la orilla del río.

-lo cierto es que el palacio del rey de Chu/ quedó en ruinas hace tiempo/ aunque no sé si es el sitio/que me indica el barquero.

-desde hace mil años su laúd narra/en melodías tártaras/su resentimientso y eterna tristeza

-las garzas anidan en los pinos y cipreses/del antiguo santuario

-no ha podido restaurar la dinastía Han/pese a su total dedicación y abnegación

-pero ¿dónde están esas brillantes pupilas/ dónde están esos dientes de perlas?/Un alma teñida de sangre/errante, sin hogar, sin reposo

-(danza  de la espada ejecutada por una discípula de la excelsa Gongsun)
-vivió hace años una beldad llamada Gongsun/cuando se lanzaba a bailar/con la espada en la mano/se estremecía el mundo y dejaba estupefacta/a la gente que acudía como una marea/Vibran el cielo y la tierra/ acordes con sus pasos.

-en pleno júbilo asoma la tristeza/como la luna que surge/Este pobre viejo, con pies encallecidos/no sabe a dónde dirigirse/Triste, con gran dificultad/vago por monte desierto

-te repugnan las viandas de carne podrida del palacio/ y prefieres las hierbas fragantes de la ermita

-cae una nevada de amentos de sauce/sobre la lenteja blanca de agua/con el pañuelo rojo en el pico/vuela el Pájaro Azul/Estos hombres tienen tanto poder/que su mano puede quemar/No hay que acercarse/si no quieres sufrir (Balada de la bellas damas)

-sin belleza aparente/causa admiración a todo el mundo

-Oh hombres eruditos y honrados/no hay que lamentar y quejarse/: desde siempre los mejores árboles/son los más difíciles de ser empleados

-Contemplando en casa del secretario Wei Feng, una pintura de caballos del general Cao.

-golpean como rayos entre altas catalpas

-como no pudiste superar a Wang Xzhi/ decidiste dedicarte  al arte pictórico/sin pensar en tu avanzada edad/viendo como nubes que pasan/la riqueza y la fama

-pusiste gorras de mandarín/a los ministros virtuosos/y ataviaste a todos los generales/con flechas emplumadas en sus cinturones

-ahora vagando en este mundo de caos y guerra/también retratas a gente de a pie/sufres una situación desesperada/el desprecio de los hombres vulgares/Eres pobre pero más puro y más noble que nadie/Me apena que vivas en la extrema miseria/como tantos hombres célebres de la historia.

-El fuerte amor parece, pese a todo, indiferencia/ Sentimos imposible la sonrisa entre las copas/ La vela, que comparte nuestra gran tristeza/ derrama sin cesar sus lágrimas hasta la aurora

-la niebla cubre las frígidas aguas/y la luna nieva la arena

-historias de pasión se disipan/como polvos perfumados

-caen los pétalos, como la bella/ que se lanzó desde la torre

-estarás allí escuchando/a las hermosas chicas tocar flautas?

-abanico de seda en la mano, la doncella/espanta luciérnagas que revolotean/Noche fresca como el agua.

-ocioso, amo el sosiego/ de las nubes solitarias

-el graznar de los ánsares/ me ha perturbado el sueño/ en que viajaba a casa/Tan lejos está/ que una carta tarda un año en llegar

-delgadas, ligeras podrían bailar en mis palmas/solo me valió fama de frívolo/en los pabellones verdes

-pero si da importancia a cada minuto y hora/de tu lozana adolescencia/Las flores hay que cogerlas a tiempo/ Si no, solo te quedarás/con las ramas desnudas y secas

-¿cuándo podremos recoger hibiscos/y soñar con el amor juntas?

-brillan como la nieve/espadas desenvainadas/ manchadas de sangre roja/Afrontando en todo momento la muerte/por un ideal ¿quién se detiene a pensar/en premios y glorias?

-ella escucha, bajo la luna/el goteo de clepsidra/y alzada la cortina, contempla/el Rio de las Estrellas.

-los ruidos de las ropas maceradas/anuncian el otoño en el Palacio de Han/Sombras de escasos pinos/Silencio en el púlpito vacío/ Tranquilidad en la pequeña cueva/ Fragancia de las hierbas tiernas/¿Para qué buscar un paraiso/ fuera de este mundo?/Está aquí, entre los hombres, /en la Colina de Púrpura

-leyendo una y otra vez tus bellos versos/ me sorprende el canto de las aves madrugadoras

-cubierta con una manta de brocado/ siente frío, aunque no ha llegado el invierno

-¿Por qué hemos de estar a merced de otros/como caballos sujetos con bridas?Quisiera decir a mis amigos/ Pasemos la vejez aquí, sin hablar jamás del regreso¡

-el hombre, desde el día en que nace/está regido por el hado/ y no hay más que resignarse/ Si ahora tenemos vino y no lo tomamos/ ¿podremos ver mañana una luna tan hermosa?

-estilo serio y solemne/significado profundo y difícil/caligrafía no oficial, muy extraña/faltan algunos trazos en los caracteres/borrados por el tiempo/Mas se conserva su belleza y su fuerza/como dagas afiladas/que mutilan un cocodrilo.

-En el imperio de la paz/y se  venera a Confucio y Mencio/Pero ¿cómo llevar mi petición al trono?/Ojalá lo haga alguien que sea elocuente/ y hable con la fluidez de una catarata/ De momento esta canción ha terminado/Muy preocupado y triste, temo/ que mi súplica vuelva a quedar en vano

-salí de niño, y viejo, vuelvo/ Mi acento es el de antes pero mi cabellos más ralos/ Los niños no me conocen. Sonrientes no me conocen; sonrientes preguntan:/¿de dónde viene, señor?

-en busca del ermitaño y sin encontrarlo

-alzo la copa  y convido a la luna/ Con mi sombra, somos tres

-las sombras, gratas compañeras transitorias/Disfrutemos antes que pase la primavera.

-ebrio desaparecen mis compañeras/Oh luna, o sombra, mis inmortales amigas.

-el que se va y los que se quedan/vaciamos una copa tras otra

-oh viento de primavera, no te conozco

-escuchando a Jun, el monje budista de Shu, tañer su laúd

-lamento en la escalinata de jade

-hojas de arce, una tras otra/caen volando silenciosas

-desenvaino la espada para cortar el rio/ pero sus aguas corren con mayor fuerza/ Alzo la copa para disipar la tristeza/pero solo consigo desbordarla

-ebrio yo y feliz mi amigo/ juntos hemos olvidado/ este mundo tan amargo

-mirabas indiferente/el gorro del mandarín

-bebes hasta embriagarte con la luna/cautivo de las flores/no sirves al monarca/Qué altura tan elevada/ Solo puedo alzar la vista/y respirar tu fragancia

-desenfundo mi espada/y miro alrededor/sin saber qué hacer

-la amargura me quita la rosa de las mejillas

-la isla de la Garza Blanca parte aquí en dos el rio

-un espejo ha bajado del cielo/es luna que riela/encima una alta terraza/y cosas coloreadas: las nubes/Oh, aguas de mi país natal/ Qué cariño me tenéis/ ¿Hasta dónde me vais a acompañar?

-he ingerido la droga taoista/de la inmortalidad/ y se han extinguido  las llamas de mi alma

-no dejemos vacías las copas doradas/frente a la luna

-solo deseo una ebriedad perpetua/Los santos y los sabios del pasado/están todos olvidados/Mientras que permanece intacta/ la fama de los grandes bebedores

-ahoguemos juntos las tristezas de mil años

-su túnica es una nube/ y su rostro una nube

-¡para qué entristecerse por no ver/a la Diosa de la Beldad/visible sólo en sueños!

-Canto de adios a la montaña madre del cielo tras un paseo en sueños

-canta el arpa de las clavijas de oro/Se mueven unas finas manos blancas/ ante la alcoba de jade/Para atraer una mirada de Zhou Yu/ joven apuesto y experto en música/equivoca las cuerdas de vez en cuando. (la tañedora del arpa)

-una joven de Lian Dong de edad florida/maravillosa tañedora del laúd/y excelente bailarina y cantante/pulsa en melodía tártara/"Marchemos a la frontera"/, que arranca copiosas lágrimas/ a los guerreros.

-el verde que vemos al alba/ podemos verlo aún al atardecer/El relincho del caballo que parte/se lleva mi corazón a mi tierra.

-lo que desea es retirarme/en una montaña entre las nubes

-no creas que la capital sea lugar de placeres/ y no dejes que transcurran en vano los años

-escuchando a An Wanshan tocar un caramillo tártaro

-a muchos les gusta, pocos lo entienden

-copa en mano, escucho/estas melodias encantadoras

-qué maravilloso es el sol poniente/ qué lástima su inminente extinción

-en mis cortos sueños, he podido ver/por suerte, tu imagen aunque borrosa

-¿con qué te enviaré un par de pendientes de jade?/ Con la oca silvestre, mensajera legendaria/que vuela a través de mil leguas de nubarrones

-de noche, leyendo versos, me invade el frío que sufres/bajo la luna plateada

-insensible el perfumado lecho, la abandona/para ir temprano a la Corte.

-se encuentra como el poeta Xuang Ru/ enfermo entre las lluvias otoñales

-entre brisas de primavera/ todo el país corta brocado/ Mitad para guardabarros de montura/mitad para velas de barco.

-le llega la Canción del Bambú Amarillo/que estremece la tierra por su tristeza/¿Dónde está el emperador Mu/con sus ocho corceles que recorren/miles de leguas cada día? /¿Por qué no vuelve todavía?

-encontró extraordinario/el talento de Jia Yi/ A medianoche, se le acercaba más y más/pendiente de sus palabras/Mas solo le preguntaba/sobre dioses y demonios/sin tocar temas de seres humanos.

-este mundo es tan solo/un diminuto grano de polvo/¿Para qué amar y odiar?

-te agradezco tu advertencia tan oportuna:/también soy empleado pobre, con toda mi familia honesta (A una cigarra)

-oh primavera, mi amiga¡/ Sin oirme ya me dejas solo/ con mi tunica mojada de lágrimas.

-monto al caballo para ir a Lun Tai/Una hierba sin raiz llevada por el viento.

-en mi vejez sigo vagando a la deriva/ como una hoja muerta azotada por la tormenta

-No se sabe por qué mi arpa tiene cincuenta cuerdas/El emperador Wang confió al llanto del cuco/ su corazón amoroso./Bellos años y momento que antaño desorientaban/Nostálgicos y tristes recuerdos que hoy despiertan,

-en penumbra nuestra manta/bordada de ave de oro/El aroma del almizcle/penetra en las cortinas/con diseño de lotos

-tal vez, teniendo nuevas amistades/ te hayas olvidado de tu viejo amigo.

-finas capas de gasa perfumada/ decoradas con plumas de fénix/El abanico redondo como luna/apenas oculta tu tímido rostro enrojecido./¿Cuándo llegará el viento favorable/que te llevará a sus brazos?

-las tormentas se burlan/de los débiles tallos de castañas de agua/Las hojas de la canela, fragantes/no reciben el rocío de la luna/Sé que de mi amor no va a salir nada/pero así  y todo no dejaré mi locura.

-la recitación de su Canto de Liangfu/me llena de pesar y tristeza

-con el van los generales Sho, Wu, Gu y Tong/buenos brazos en la lucha/ y el Secretario del Ministerio de Ritos/con el pincel en la mano.

-Han se retiró a su pequeña oficina/Siguió el régimen vegetariano/como un solemne ejercicio religioso/para purificarse y luego/ tomó un enorme pincel cargado de tinta,/en un instante de inspiración/escribió con fluidez caracteres/ de la escritura Yao y Xun.

-de saber lo regular y constante que es la marea/habría elegido a un jugador de olas

-desde algún lugar llegan/lamentos de una flauta/Toda la noche nuestros guerreros/miran hacia su tierra (Escuchando de noche, una flauta en la ciudad del conquistador)

-conocido tu nombre, me acordé/ de tu rostro de niño de antaño/Desde aquellos tiempos caóticos/¡cómo ha cambiado todo!

-con el sombrero de paja a la espalda/te vas alejandote solo/de regreso a tu casa entre montañas.

-flores en el arroyo. La verdad del zen. Nos vemos. Frente a frente, sin palabras.

-de las gélidas cuerdas del laúd/surge la fresca aura de los pinos/ rompiendo el silencio/Antigua melodía que tanto me encanta/Mas, echada en el olvido,/¿cuántos sabrán hoy tocarla?

-una nube solitaria o una garza salvaje¿cómo vivirá en el mundo de los hombres?/No pongas tu cabaña en el monte Wuzghou:/es un lugar que la gente ya conoce. (Despidiendo al monje budista)

-Melancólico, pienso en lo que queda/de la dinastía Sur/ Solo el gran río Yangtsé/fluye y fluye como antaño.

-Las aguas del río Xiang, impasibles/ no entenderán la admiración y homenaje/que rinden los que vienen después

-mirada fija en las aguas unidas a las nubes/por donde te vas alejando.

-Brilla la luna sobre las aguas del río/ y pasan ánsares tártaros

-Es la primavera/A través de la verde cortina de gasa, oigo cantar los insectos por primera vez.

-Se acaba la primavera/ Flores del peral cubren el suelo/ Está cerrada la puerta.

-una puerta eremítica mira/a la senda de la montaña/Una sala de estudio se oculta/entre frondosos sauces/El brillante sol penetra entre las hojas/y rocía su luz sobre mi ropa.

-una libélula viene a posarse/sobre su pasador de jade

-las golondrinas que anidaban antes /en las grandes mansiones de Wang y Xie/vuelan ahora a humildes casas/ de la gente de pueblo.

-pero tuvo por desgracia un hijo/que no heredó sus virtudes y talento/¡Qué tristeza! Bailarinas de su reino/ se ven obligadas a bailar/ante el Palacio de los conquistadores.

-en la vida ¿cuántas veces/ nos conmueve el pasado?/Pero este monte sigue inconmovible/erguido sobre el frígido río.

-barquita solitaria/ En el río nevado/ pesca solo el anciano

-por encima de los acantilados/ despreocupadas, juegan persiguiéndose/las nubes vagabundas (Liu Zhongyong)

-hace tiempo me incomodaba/el birrete de mandarín/ Por fin me lo quitaron al desterrarme/a estos lugares despoblados sureños/ Disfruto de la vida sosegada/ Tengo por vecinos campos y huertos/ Al alba aro la tierra cubierta de rocio/Al atardecer, mi barca vuelve del paseo/chapoteando entre las guijas/ Vago de un lado a otro/sin encontrar ni un alma/ Levantando la vista/hacia el azul del cielo/ canto a voz en cuello.

-todos vivimos desterrados en Yue/tierra bárbara de gente tatuada/Rara vez puede llegar una carta

-sosegada ya la mente/me olvido de las palabras/Iluminado, me siento/ complacido y satisfecho.

-dolorosa tortura para el que ve gris su cabello/Densa la niebla: le ahoga el canto/Nadie cree en su eminente pureza/¿Y a quien podré demostrar mi honor inmaculado? (Escuchando una cigarra en la cárcel)

-de noche, el general dispara su arco/ Al alba manda buscar su flecha de pluma blanca/ La encontraron clavada en la grieta de una roca.

-huye Chanyu, cabecilla de los invasores tártaros/Ágiles, se lanzan los jinetes al ataque/Brillan, cubiertos de nieve, sus sables y arcos.

-ebrios empiezan a bailar/sin quitarse aún las armaduras/El redoble de los tambores estremece ríos y montes.

-ahors, el rostro entre las manos/lloro hacia donde te vas alejando/En estos tiempos tan revueltos/ ¿cuándo nos veremos de nuevo?

-ilimitada llanura/Baja el cielo hasta los árboles/Cristal del rio azulado/¡Qué cerca de mí la luna!

-quisiera sacar mi laúd y tocarlo/ Pero ¿ quién me escucharía y comprendería?/ Triste pienso en tí, mi amigo, en la medianoche/ y el sueño huye de mi.

-Brisa y arroyo deleitan el oido/con una suave música/Van regresando los leñadores a casa/y los pájaros a sus nidos en la niebla/Ha pasado la hora convenida/y todavía no llegas/Solo, laúd en mano, te espero/entre enredaderas de la senda.

-sin darme cuenta he llegado/a la antigua ermita Peng/escondida entre las rocas/Aquí todo es paz y calma/Solo va y viene el hombre solitario.

-me avergüenza estar ocioso/en esta época de sabios soberanos/Lo único que puedo hacer/ es sentarme a contemplar/aqui, con admiración y gozo/a los pescadores tan absortos.

-me gustaría buscar una montaña/ para vivir mi retiro/ Pero me faltan recursos/La capital no es donde quiero quedarme/ Como el oro que se consume/en el fuegdo de las leñas/mis aspiraciones y mis fuerzas/se reducen con los años/Ante el frígido viento del crepúsculo/me siento triste al oir chirriar una cigarra.

-los asuntos del mundo tienen sus vicisitudes/Unos pasan, otros vienen y así sucesivamente/Pero las montañas y los rios mantienen/los rastros de las glorias del pasado.

-para conservar un rostro lozano/bebamos, amigo, todo un río/ de tu Licor de la Inmortalidad/que fluye de las nubes coloreadas

-¿podrá una pequeña hierba/con todo su corazón,/volver el favor al sol/por la luz de tantas primaveras?

-¿Qué ola podrá perturbar/el fondo cristalino de un pozo de calma?

-el son de la campana del Palacio del Gozo Duradero/Pero el sol de primavera no consuela/al hombre sin empleo/que desea ofrecer su corazón al sol/Le ha dedicado poemas/que no han sido aceptados/ durante diez largos años/Con estos cabellos blancos/me siento avergonzado ante su Excelencia

-sin duda supera a todas/en destreza de las manos/ en la labor de costura/mas no en pintarse fementidas cejas

-vine con gran admiración por ti/ y lamento no haberte visto/cruzándonos en el camino/Bello es el verdor de la hierba/después de la reciente lluvia, y fascinante la música  vespertina del pinar/que resuena en tus ventanas./Embelesado por esta quietud y paz/ siento purificados ya mi cuerpo y mi alma/Aunque no haya huésped ni anfitrión/me ha iluminado tu filosofía/ Saciado un gozo ilimitado, desciendo de la montaña/¿Para qué insistir en esperarte? (Visita infructuosa al sabio ermitaño)

-en mi incorregible afán/por la vida retirada/dejo el bote a la deriva/La vida en el mundo de los hombres/son infinitas nieblas insondables/Quisiera solo ser un viejo pescadora con mi caña de pescar.

-anoche se desató mi cinturón por sí solo/Esta mañana vi una araña de la suerte/ Saco mis pinturas y polvos de maquillaje/Tal vez regrese el hombre que amo.

-dicen que en la ciudad Dragón Amarillo/ los combates no cesan desde hace años/ La luna que contemplan las mujeres en sus alcobas/ es la que cuelga siempre sobre campamentos fronterizos/

-la joven esposa de Lu vive en la Cámara/de la fragancia del tulipán/Una pareja de golondrinas se anida en su viga/decorada con hermosas conchas/¿quién ha causado esta triste ausencia de su amado/dejando en vano solo débiles luces de luna/sobre ropas de seda para la boda, en la cama?

-Melancólicos, nos preguntamos la edad/Brilla la luz de una sola lámpara/en medio del frío y de la lluvia/Para olvidar la tristeza/ por lo que vendrá mañana/tomemos una copa/otra copa y otra.

-en este lugar extraño/se han agrisado nuestros cabellos.

-Alegre encuentro con mi primo Lu Lun, a quien alberga en mi casa.

-Escrito en la pared de la posada al norte de la Sierra Dayu.

-la joven mujer del gineceo/nunca ha conocido la tristeza/Un dia de primavera/bien ataviada, sube a la terraza/De pronto, descubre el verdor/de los sauces de la vereda/Se arrepiente de haber dejado/que su marido se alejara/por los honores y alto cargo.

-anoche la brisa abrió las flores de durazno/alrededor del pozo/Desde lo más alto del cielo/la luna alumbra el palacio delantero/La bailarina Ping Yang/ha ganado el favors del monarca/que, al notar el frío primaveral fuera de las cortinas/le regala un vestido guateado de brocado

-brisa y arroyo deleitan el oído/con una suave música/Van regresando a casa los leñadores/y los pájaros a sus nidos en la niebla

-Una senda entre los pinos/ Sin darme cuenta, he llegado/a la antigua ermita Peng/escondida entre las rocas/Aquí todo es paz y calma/Solo va y viene el hombre solitario.

-Me avergüenza estar ocioso/en esta época de sabios soberanos/Lo único que puedo hacer/es sentarne a contemplar/aqui, con admiración y gozo, a los pescadores tan absortos

-Me gustaría buscar una montaña/para vivir mi retiro/Pero me faltan recursos/La capital no es donde quiero quedarme/(...)/Como el oro que se consume/en el fuego de las leñas/mis aspiraciones y mis fuerzas/se reducen con los años/Ante el frígido viento del crepúsculo/me siento triste al oir chirriar una cigarra.

-los asuntos del mundo tienen sus vicisitudes/Unos pasan, otros vienen y así sucesivamente./Pero las montañas y los ríos mantienen /los rastros de las glorias del pasado./(...) Al leer su inscripción/ no podemos contener las lágrimas.

-para contemplar un rostro lozano/bebamos, amigo, todo un río/de tu Licor de la Inmortalidad/ que fluye de las nubes coloreadas (Bebiendo en la cabaña del monje taoista Mei)

-¿podrá una pequeña yerba/con todo su corazón/volver el favor al sol/por la luz de tantas primaveras?

-¿Qué ola podrá perturbar/el fondo cristalino de un pozo en calma?

-disfruta de todas las maravillas que encierra/No imites al pescador de Wu Ling/que solo permaneció poco tiempo/en el Jardín de Flores de Durazno

-el destino te ha traido a este país budista/a través de una senda de sueño

-le ha dedicado poemas/que no han sido aceptados/durante diez largos años/Con cabellos blancos/me siento avergonzado ante su Excelencia.

-supera a todas /en destreza de manos/ en la labor de costura/pero no en pintarse fementidas cejas.

-(Qiu Wei.Visita infructuosa al ermitaño de la montaña occidental) Vine con gran admiración por ti/y lamento no haberte visto/cruzándonos en el camino/Bello es el verdor de la hierba/después de la lluvia reciente/y fascinante la música vespertina del pinar/que resuena en tus ventanas/Embelesado por esta quietud y paz/siento purificados ya mi cuerpo y mi alma/Aunque no hay huésped ni anfitrión/me ha iluminado tu filosofía/Saciado un gozo ilimitado/desciendo de la montaña/ ¿Para qué insistir en esperarte?

-en mi incorregible afán/por la vida retirada/dejo el bote a la deriva

-anoche se desató el cinturón por sí solo/Esta mañana vi una araña de la suerte/Saco mis pinturas y polvos de maquillaje /Tal vez regrese el hombre que amo.

-los combates no cesan desde hace años/La luna que contemplan las mujeres en sus alcobas/es la que cuelga siempre sobre los campamentos fronterizos.

-la joven esposa de Lu vive en la Cámara/ de la Fragancia de Tulipán/¿Quién ha causado esta triste ausencia de su amado/dejando en vano solo débiles luces de luna/sobre ropas de seda para la boda en la cama.

-melancólicos nos preguntamos la edad/brilla la luz de una sola lámpara/en medio del frió y de la lluvia./Para olvidar la tristeza/por lo que vendrá mañana/tomemos una copa/otra copa y otra.

-en este lugar extraña/se han agrisado nuestros cabellos

-no hay por que´portarnos como chiquillos/que mojan con lágrimas sus pañuelos/al despedirse en la bifurcación del camino.

-tienen mi corazón cristalino/en un ánfora de jade

-de pronto descubre el verdor/de las sauces de la vereda/Se arrepiente de haber dejado/que su marido se alejara/por los honores y alto cargo

-la bailarina de Ping Yang/ha ganado el favor del monarca/que, al notar el frio primaveral fuera de las cortinas, /le regala un vestido guateado de brocado.

-bella como jade blanco, tiene peor suerte/que los feos cuervos negros/ que al pasar por la Corte del Sol/se llevan por lo menos su brillo

-las cigarras se quejan en el bosque/ de desnudas moreras/Desde los tiempos remotos los guerreros/ de las expediciones de You y Bing/enterraron su vida en la arena/No hay que imitar a aquellos caballeros/ que se jactan de su valentía y sus corceles.


-antaño allí, bajo la Gran Muralla/ se libraron cruentas batallas/y admirable fue el valor de los guerreros/Pero de lo que ha pasado solo quedan/polvo amarillo y un montón de huesos blancos/en medio de la broza y la maleza.

-pese a las mil leguas que nos separan/llega, con el viento, la fragancia de la orquídea.

-si caigo borracho en la batalla/no os riáis, compañeros. Pensad:  desde tiempo remotos/¿cuántos guerreros han vuelto?

-manos lavadas, prepara la sopa/Sin conocer los gustos de la suegra/quiere que la pruebe antes su cuñada.

-¿Qué puedo hacer para enviar/una carta a mi tierra?/¡Que la lleven a Luoyang, a mi hogar/las ocas migratorias que regresan!

-sauces del albergue, nuevo verdor hechicero

-(Eremítico jardín del ciervo) No se ve  gente pero se oyen voces/Lo hondo del bosque. Unos rayos ponientes/De nuevo se ilumina el musgo verde.

-la luna serrana me alumbra tañendo la cítara/Me preguntas:¿qué es la última verdad de la existencia?/Cantos de pescadores que se alejan por la orilla

-al salir, antes las ventanas de seda bordada/¿viste florecer los ciruelos del invierno?

-me hablas de desengaños/ Te retiras al monte Mediodía/ No te pregunto más. Adios, amigo/ Divagan nubes blancas, infinitas.

-noche avanzada. Tañe sin cesar su laúd de plata/Miedo a volver a su cuarto vacío.

-(Wang Wei) en el ocaso de mi vida decido vivir mi retiro/al pie del monte Mediodía/Salgo cuando me place/a dar un paseo solo/y es un deleite inefable./Llego hasta donde termina el arroyo/Sentado, miro las nubes que nacen/Por casualidad me encuentro/con un anciano que vive en el  bosque/charlando, charlando y riendo/se nos olvida el regreso.

-una luna brillante resplandece entre los pinos/un cristalino arroyo corre encima de los cantos/risas entre los bambúes/regresan las lavanderas.

-cómo envidio esta vida apacible!/triste recito el antiguo Volved al campo.

-al pie de la altanera montaña/ya en casa, cierro la puerta al mundo.

-sentado solo en el bosque en silencio/taño mi laúd y canto largo tiempo/Nadie sabe que estoy en el espeso follaje/Solo la brillante luna viene a acompañarme.(Wang Wei)

-solo, forastero/las fiestas multiplican mis nostalgias.

-mi corazón está siempre en calma/como estas límpidas aguas./¡cuanto me gustaría quedar sobre una roca/con la caña de pescar, hasta acabar la vida!

-(En el templo de las fragancias acumuladas) Meditación budista que doma/al dragón de ideas ponzoñosas.

-quiero imitar al general Shan/y emborracharme ante este paisaje fascinante.

-(Canción para la bella Xi Shi) Por la mañana una simple lavandera/a orillas del rio Yue/por la tarde, ya es la gran dama/en el palacio real de Wu./Aconsejo a las chicas de su vecindario:/no hay que imitar su modo de fruncir las cejas/para tener tanta suerte como ella. (XI SHI padecía del corazón y tenía las cejas fruncidas lo que realzaba su belleza. La hija de un vecino la imitó frunciendo también las cejas y asustó a sus vecinos por aparecer muy fea)

-quiero buscar albergue y llamo a un leñador/Mi voz salta a través del agua del arroyo.

-el oficial con gorro rojo anuncia la aurora/En la nube de inciensos flota/el dragón bordado en la túnica/Tintinean los adornos de jade de las túnicas/hacia el Lago del Cisne.

-en imperios con monarcas sabios no hay ermitaños/La flor y nada de los intelectuales/acuden a la Corte a ofrecer sus servicios.

-¿quién pensará en aquellas chicas/que como la bella lavandera de Yue/humildes, pobres, pasan toda la vida/lavando seda en el rio?

-te embriagas, amigo, una vez más/como Jie, el famoso bebedor/y cantas alocado ante mí/ante este autodenominado/"Maestro de los Cinco Sauces"

-las espinas de hierro que siembran/obstruyen la marcha de los jinetes enemigos

-balada del jardín de las flores de durazno>Shangrila

-"Sauces quebrados", la canción del adiós/¿por qué tocarla con flautas tártaras?/Si aquí, más allá del Paso de Jade/ nunca llega el viento de la primavera.

-me preguntas por qué/ no regreso a mi tierra/He aquí la respuesta:/tengo la compañía/de esta sierra otoñal/sobre el rio de Huai.

-me encantan las solitarias hierbas de la orilla

-los asuntos del mundo son nieblas y brumas/que no dejan ver claro/débil y enfermo/anhelo retirarme al campo/solo que no lo puedo hacer ahora/muchos dejan la ciudad por la hambruna/Como alcalde, me siento avergonzado/ ante los que me pagan con tributos/Me alegra saber que vendrán a verme/Mas ¿cuántas veces todavía/habré de ver la luna llena/antes de tenerte aqui?

-agasajando a una comitiva de letrados un dia de lluvia en la residencia del gobernador

-seis imperios cual sueños, se han esfumado/y los pájaros lo lamentan en vano/Los sauces de Taichen, niebla indiferente/ envuelven el largo dique como siempre.

-sobre las olas resuenan relinchos de un caballo/al golpe de los remos/¿Quién comprenderá mi intención/ de seguir la ruta de Fan Li/retirado en pleno éxito y triunfo/para perderse en las nieblas de los lagos?

-rompe en llanto por los años perdidos

-Mañana llegaré a la capital/ pero sigo soñando ser/un pescador o un leñador.

-os entristeció la captura del unicornio/ya que anunció tiempos revueltos.

-canción de la ebriedad en el lago del pez de piedra

-las damas de la Corte con cabellos blancos/charlan con indiferencia sobre el monarca difunto.

-ahora mi sueldo ha ascendido /a más de cien mil monedas/pero por ti no puedo hacer más/que realizar sacrificios y ofrendas

-desde que te vi en mis sueños/quemo papel-moneda para tus gastos/No quiero que sufras privaciones en el más allá/

-tus bellos ojos contemplan/la pareja de garzas en su nido/Con tu horquilla de jade apartas la mecha/salvando la mariposa que allí revolea.

-lleva ya veinte años encerrada en el palacio/Ahora, por fin, puede cantar ante el monarca/Entonada la primera palabra/tiene los ojos bañados en lágrimas

-en el palacio de las almas reunidas

-temiendo que las pinturas /deterioren su belleza/se presenta ante el monarca/con la cara apenas maquillada.

-pequeña posada  montañosa del embarcadero

-solo un caballo sobreviviente relincha/ triste bajo una bandera destrozada/Quisiera celebrar vuestras exequias/pero tal vez aún estéis vivo.

-me entristece no poder recoger/un puñado de luz y enviártelo/Regreso y me acuesto/Quiero verte en el sueño

-las plantas tienen su razón de ser/¿Para qué esperar/que la coja y la aprecie/una bella persona?

-las circunstancias determinan el destino/Causa y efecto son un ciclo imposible de conocer/Todos plantan melocotoneros y ciruelos/¿Acaso los naranjos no dan sombra?

-pero en el patio solo queda/la luna de primavera/Cariñosa y sensible como siempre/ ilumina los pétalos caidos/para el consuelo del pobre ausente.

-Una corneta rompe el cristal del aire de otoño/ Estas aguas tártaras fluyen/ mansamente hacia el Sur.

-Vuela un puente a través de la niebla

-Puerta cerrada del palacio/Flores abiertas al jardín/En la galería de jade/varias damas hermosas/Tristes desean contarse/lo que pasa en Palacio/Pero no se atreven:/han visto un loro delante.

-una vez arreglada, pregunta/humildemente al marido:/¿están las cejas pintadas a la moda?

-los humos de los combates/ocultan la luna de los tártaros/De joven no dejé el pincel/ para alistarme al ejército/Ahora para hacer méritos/quiero solicitar una lanza.

-Encantadora noche a inicios del mes noveno/Perlas las gotas del rocío, y la luna, un arco perfecto.

-viene como sueño de primavera:/tan efímera/Se esfuma como una nube del alba/No deja huella.

-susurros en la oscuridad bajo la ventana/chirridos en medio de espesas hierbas.

-solo brilla la luz de un barco que llega

-detengo el carro: me encanta/el ocaso en bosques de arces.

-surgen las nubes. Siento moverse las montañas/Me marcho por el momento/mas regresaré sin falta.

-alzo la mano y palpo las estrellas/Mas ¡bajemos la voz! No molestemos/a los moradores del cielo.

-oh montaña, mi única compañera/Ni a ti ni a mi el mirarnos nos cansa.

-(gozo del viajero marítimo) como un ave que emprende el vuelo/sin dejar en el cielo ni huellas.

-






viernes, 1 de marzo de 2019

Villiers d´Isle Adams (La eva futura)


-adorada soledad, que solo temen los tontos

-sombría chirigota de Elohim

-no leer las Sagradas Escrituras, habría que aconsejar: Escuchad las Vibraciones Santas

-en estos tiempos ya no hay sonidos sobrenaturales

-aquella conjunción fortuita pareció llamar la atención de Edison, que se detuvo para considerar el hecho y meditar.

-electrólogo Edison

-belleza inquietante de Leticia Spinedi

-elevada tristeza que revela aristocracia del carácter.-­­­

-sapere aude, melancolía grave y altanera.

-hay que entender lo ininteligible como tal (Hegel)

-aquella existencia de aislamiento bastaba a mis ambiciones soñadoras.

-la belleza contradictoria de Alicia Clary.

-entre el cuerpo y alma de miss Alicia no era una desproporción lo que desconcertaba ni entendimiento, era una disparidad.

-me otorga el único amor del que es capaz, tanto más sincero cuanto que lo experimenta a pesar suyo.

-como viajero perdido que, de noche, en un camino hostiga a un lobo creyendo hacer fiestas a un perro.

-¿no es el virtuoso el enemigo directo y mortal del genio ¿

-no guarda ningún vestigio de esa augusta verdad que transfigura lo feo y embalsama toda herida.

-la luz jugaba con aquellos dolorosos diamantes en donde sólo dormía la necedad conmovida.

-tiene fe en un paraíso lleno de mártires mesurados, honrados elegidos, santos acompasados, vírgenes prácticas, querubines correctísimos.

-nobleza que siempre humillará a los igualitarios

-existe una diferencia muy sensible entre el purasangre y el matalón

-¿olvidais que todo se olvida?

-tomó su sombrero con el que había cegado un enorme telescopio

-hay heridas que sólo pueden curarse más que ahondándolas más

-Alberto Magno, Vaucanson Maëlzeld, Horner>fabricante de autómatas

-misteriosas presencias mixtas

-es el esqueleto de una sombra que espera que la sombra sea.

-el uso que se hace de las cosas es lo que las bautiza por segunda vez y las transfigura.

-voy a arrebatarle su propia presencia