domingo, 10 de marzo de 2019

Poemas de la dinastia Tang

-autor: Literato solitario del estanque fragante (Heng Tang Tui Shi)

-tengo casa pero no puedo regresar/Oh cuco, no sigas con tus lamentos

-la beldad de cejas-mariposa

-luciérnagas traen noches sofocantes

-balada de la tañedora de laúd

-qué lastima no tener laúdes y flautas/ para aprisionar el instante

-templa las cuerdas y aún sin interpretar/llena el espacio de emoción

-de cuerdas gruesas/ se desata una furiosa tormenta/y de las delgadas/un alegre murmullo de muchachas/Notas sonoras se mezclan/con susurrantes notas

-por debajo del límpido hielo/sollozos de un arroyo

-por instantes el silencio/expresa más que la música

-oigo el galope de corceles/y furiosos ruidos de sables y jinetes

-canto de nieve para Wu, que regresa de la capital

-cuando doblas, te pierdo de vista/quedan solamente las huellas/de los cascos de tu caballo

-en el ocaso salimos con el incienso/ concedido por el monarca/A los que tenemos el cabello canoso/la caída de una flor nos causa tristeza.

-respondiendo a un poema del Secretario Jia Zhi, según su esquema métrico.

-Subiendo a la torre del templo de la gracia benévola con Gao y Ci Ju

-a mis pies se deslizan los cerros/como las olas que se suceden fluyendo hacia el este

-decido colgar mi gorro de funcionario/y seguir la senda de la iluminación/que ocasiona felicidad sin límites.

-hospedado en la cabaña eremítica de Wang

-se han extinguido mil ruidos/ sólo se escuchan tañidos/de una serena campana

-con zamarras de piel, como cinco mil cayeron en tierra bárbara/Sus huesos que bordean el rio Wuding aún son hombres/ en los  sueños primaverales de sus amantes nostálgicas.

-cae la tarde/ ¿dónde está mi tierra natal?

-quiero buscar aquí/al alcalde de Pengze/para emborracharnos juntos/con el vino de crisantemo

-permaneceremos juntos, temiendo/tan solo oir las campanas de la aurora

-algún dia alcanzaré tu altanera cima/ y veré a mis pies todas las montañas (Contemplando la montaña sacra)

-sobre el extenso llano cuelgan unas estrellas(...) hoja errante por los aires ¿ a qué se asemeja?/ una gaviota entre el cielo y la tierra

-me han destrozado la patria/ solo me quedan sus rios y montañas

-durante tres meses han ardido las llamas de la guerra/mil monedas de oro vale una carta de la familia/al rascarme el pelo blanco lo hallo ralo/¿podrá sostener todavía la horquilla?

-pasando una noche de primavera en el ala izquierda del palacio

-acosado por la pobreza/tengo que dejar ya mi copa.

-vuelan los pétalos y nos encontramos de nuevo

-sumido en a pobreza/ solo puedo ofrecerte/un vino fermentado en casa

-cuando llegarán los ánsares/mensajeros legendarios?(...) la letra es enemiga/del éxito mundano/los diablos del monte se lanzan/sobre los que pasan de cerca

-hablo con un conscripto

-balada de los carros de combate

-me quedo en absoluta soledad/ no me inquietan mensajes ni noticias

-apoyado en la barandilla/ no puedo contener las lágrimas

-la estrategia de las Ocho Formaciones de Tropas/le valió gran renombre/El gran río fluye, mas la roca sigue en pie/Lamentable recuerdo: no pudo conquistar el Reino Wu.

-diez duros años he sufrido como un ave errante/ aquí, al menos, he encontrado una rama/para posarme y descansar.

-Todas las cosas varían/cual las llamas de una vela(...)El agua del manantial es pura en las montañas, pero se enturbia fuera de ellas (...) Hace frío. Su traje de seda es demasiado fino/ Crepúsculo. Reposa junto a los altos bambúes. (Una dama de inigualable belleza)

-Yu Xin pasó su vida en soledad y pobreza/solo en su vejez escribió poemas/que conmueven su tierra a la orilla del río.

-lo cierto es que el palacio del rey de Chu/ quedó en ruinas hace tiempo/ aunque no sé si es el sitio/que me indica el barquero.

-desde hace mil años su laúd narra/en melodías tártaras/su resentimientso y eterna tristeza

-las garzas anidan en los pinos y cipreses/del antiguo santuario

-no ha podido restaurar la dinastía Han/pese a su total dedicación y abnegación

-pero ¿dónde están esas brillantes pupilas/ dónde están esos dientes de perlas?/Un alma teñida de sangre/errante, sin hogar, sin reposo

-(danza  de la espada ejecutada por una discípula de la excelsa Gongsun)
-vivió hace años una beldad llamada Gongsun/cuando se lanzaba a bailar/con la espada en la mano/se estremecía el mundo y dejaba estupefacta/a la gente que acudía como una marea/Vibran el cielo y la tierra/ acordes con sus pasos.

-en pleno júbilo asoma la tristeza/como la luna que surge/Este pobre viejo, con pies encallecidos/no sabe a dónde dirigirse/Triste, con gran dificultad/vago por monte desierto

-te repugnan las viandas de carne podrida del palacio/ y prefieres las hierbas fragantes de la ermita

-cae una nevada de amentos de sauce/sobre la lenteja blanca de agua/con el pañuelo rojo en el pico/vuela el Pájaro Azul/Estos hombres tienen tanto poder/que su mano puede quemar/No hay que acercarse/si no quieres sufrir (Balada de la bellas damas)

-sin belleza aparente/causa admiración a todo el mundo

-Oh hombres eruditos y honrados/no hay que lamentar y quejarse/: desde siempre los mejores árboles/son los más difíciles de ser empleados

-Contemplando en casa del secretario Wei Feng, una pintura de caballos del general Cao.

-golpean como rayos entre altas catalpas

-como no pudiste superar a Wang Xzhi/ decidiste dedicarte  al arte pictórico/sin pensar en tu avanzada edad/viendo como nubes que pasan/la riqueza y la fama

-pusiste gorras de mandarín/a los ministros virtuosos/y ataviaste a todos los generales/con flechas emplumadas en sus cinturones

-ahora vagando en este mundo de caos y guerra/también retratas a gente de a pie/sufres una situación desesperada/el desprecio de los hombres vulgares/Eres pobre pero más puro y más noble que nadie/Me apena que vivas en la extrema miseria/como tantos hombres célebres de la historia.

-El fuerte amor parece, pese a todo, indiferencia/ Sentimos imposible la sonrisa entre las copas/ La vela, que comparte nuestra gran tristeza/ derrama sin cesar sus lágrimas hasta la aurora

-la niebla cubre las frígidas aguas/y la luna nieva la arena

-historias de pasión se disipan/como polvos perfumados

-caen los pétalos, como la bella/ que se lanzó desde la torre

-estarás allí escuchando/a las hermosas chicas tocar flautas?

-abanico de seda en la mano, la doncella/espanta luciérnagas que revolotean/Noche fresca como el agua.

-ocioso, amo el sosiego/ de las nubes solitarias

-el graznar de los ánsares/ me ha perturbado el sueño/ en que viajaba a casa/Tan lejos está/ que una carta tarda un año en llegar

-delgadas, ligeras podrían bailar en mis palmas/solo me valió fama de frívolo/en los pabellones verdes

-pero si da importancia a cada minuto y hora/de tu lozana adolescencia/Las flores hay que cogerlas a tiempo/ Si no, solo te quedarás/con las ramas desnudas y secas

-¿cuándo podremos recoger hibiscos/y soñar con el amor juntas?

-brillan como la nieve/espadas desenvainadas/ manchadas de sangre roja/Afrontando en todo momento la muerte/por un ideal ¿quién se detiene a pensar/en premios y glorias?

-ella escucha, bajo la luna/el goteo de clepsidra/y alzada la cortina, contempla/el Rio de las Estrellas.

-los ruidos de las ropas maceradas/anuncian el otoño en el Palacio de Han/Sombras de escasos pinos/Silencio en el púlpito vacío/ Tranquilidad en la pequeña cueva/ Fragancia de las hierbas tiernas/¿Para qué buscar un paraiso/ fuera de este mundo?/Está aquí, entre los hombres, /en la Colina de Púrpura

-leyendo una y otra vez tus bellos versos/ me sorprende el canto de las aves madrugadoras

-cubierta con una manta de brocado/ siente frío, aunque no ha llegado el invierno

-¿Por qué hemos de estar a merced de otros/como caballos sujetos con bridas?Quisiera decir a mis amigos/ Pasemos la vejez aquí, sin hablar jamás del regreso¡

-el hombre, desde el día en que nace/está regido por el hado/ y no hay más que resignarse/ Si ahora tenemos vino y no lo tomamos/ ¿podremos ver mañana una luna tan hermosa?

-estilo serio y solemne/significado profundo y difícil/caligrafía no oficial, muy extraña/faltan algunos trazos en los caracteres/borrados por el tiempo/Mas se conserva su belleza y su fuerza/como dagas afiladas/que mutilan un cocodrilo.

-En el imperio de la paz/y se  venera a Confucio y Mencio/Pero ¿cómo llevar mi petición al trono?/Ojalá lo haga alguien que sea elocuente/ y hable con la fluidez de una catarata/ De momento esta canción ha terminado/Muy preocupado y triste, temo/ que mi súplica vuelva a quedar en vano

-salí de niño, y viejo, vuelvo/ Mi acento es el de antes pero mi cabellos más ralos/ Los niños no me conocen. Sonrientes no me conocen; sonrientes preguntan:/¿de dónde viene, señor?

-en busca del ermitaño y sin encontrarlo

-alzo la copa  y convido a la luna/ Con mi sombra, somos tres

-las sombras, gratas compañeras transitorias/Disfrutemos antes que pase la primavera.

-ebrio desaparecen mis compañeras/Oh luna, o sombra, mis inmortales amigas.

-el que se va y los que se quedan/vaciamos una copa tras otra

-oh viento de primavera, no te conozco

-escuchando a Jun, el monje budista de Shu, tañer su laúd

-lamento en la escalinata de jade

-hojas de arce, una tras otra/caen volando silenciosas

-desenvaino la espada para cortar el rio/ pero sus aguas corren con mayor fuerza/ Alzo la copa para disipar la tristeza/pero solo consigo desbordarla

-ebrio yo y feliz mi amigo/ juntos hemos olvidado/ este mundo tan amargo

-mirabas indiferente/el gorro del mandarín

-bebes hasta embriagarte con la luna/cautivo de las flores/no sirves al monarca/Qué altura tan elevada/ Solo puedo alzar la vista/y respirar tu fragancia

-desenfundo mi espada/y miro alrededor/sin saber qué hacer

-la amargura me quita la rosa de las mejillas

-la isla de la Garza Blanca parte aquí en dos el rio

-un espejo ha bajado del cielo/es luna que riela/encima una alta terraza/y cosas coloreadas: las nubes/Oh, aguas de mi país natal/ Qué cariño me tenéis/ ¿Hasta dónde me vais a acompañar?

-he ingerido la droga taoista/de la inmortalidad/ y se han extinguido  las llamas de mi alma

-no dejemos vacías las copas doradas/frente a la luna

-solo deseo una ebriedad perpetua/Los santos y los sabios del pasado/están todos olvidados/Mientras que permanece intacta/ la fama de los grandes bebedores

-ahoguemos juntos las tristezas de mil años

-su túnica es una nube/ y su rostro una nube

-¡para qué entristecerse por no ver/a la Diosa de la Beldad/visible sólo en sueños!

-Canto de adios a la montaña madre del cielo tras un paseo en sueños

-canta el arpa de las clavijas de oro/Se mueven unas finas manos blancas/ ante la alcoba de jade/Para atraer una mirada de Zhou Yu/ joven apuesto y experto en música/equivoca las cuerdas de vez en cuando. (la tañedora del arpa)

-una joven de Lian Dong de edad florida/maravillosa tañedora del laúd/y excelente bailarina y cantante/pulsa en melodía tártara/"Marchemos a la frontera"/, que arranca copiosas lágrimas/ a los guerreros.

-el verde que vemos al alba/ podemos verlo aún al atardecer/El relincho del caballo que parte/se lleva mi corazón a mi tierra.

-lo que desea es retirarme/en una montaña entre las nubes

-no creas que la capital sea lugar de placeres/ y no dejes que transcurran en vano los años

-escuchando a An Wanshan tocar un caramillo tártaro

-a muchos les gusta, pocos lo entienden

-copa en mano, escucho/estas melodias encantadoras

-qué maravilloso es el sol poniente/ qué lástima su inminente extinción

-en mis cortos sueños, he podido ver/por suerte, tu imagen aunque borrosa

-¿con qué te enviaré un par de pendientes de jade?/ Con la oca silvestre, mensajera legendaria/que vuela a través de mil leguas de nubarrones

-de noche, leyendo versos, me invade el frío que sufres/bajo la luna plateada

-insensible el perfumado lecho, la abandona/para ir temprano a la Corte.

-se encuentra como el poeta Xuang Ru/ enfermo entre las lluvias otoñales

-entre brisas de primavera/ todo el país corta brocado/ Mitad para guardabarros de montura/mitad para velas de barco.

-le llega la Canción del Bambú Amarillo/que estremece la tierra por su tristeza/¿Dónde está el emperador Mu/con sus ocho corceles que recorren/miles de leguas cada día? /¿Por qué no vuelve todavía?

-encontró extraordinario/el talento de Jia Yi/ A medianoche, se le acercaba más y más/pendiente de sus palabras/Mas solo le preguntaba/sobre dioses y demonios/sin tocar temas de seres humanos.

-este mundo es tan solo/un diminuto grano de polvo/¿Para qué amar y odiar?

-te agradezco tu advertencia tan oportuna:/también soy empleado pobre, con toda mi familia honesta (A una cigarra)

-oh primavera, mi amiga¡/ Sin oirme ya me dejas solo/ con mi tunica mojada de lágrimas.

-monto al caballo para ir a Lun Tai/Una hierba sin raiz llevada por el viento.

-en mi vejez sigo vagando a la deriva/ como una hoja muerta azotada por la tormenta

-No se sabe por qué mi arpa tiene cincuenta cuerdas/El emperador Wang confió al llanto del cuco/ su corazón amoroso./Bellos años y momento que antaño desorientaban/Nostálgicos y tristes recuerdos que hoy despiertan,

-en penumbra nuestra manta/bordada de ave de oro/El aroma del almizcle/penetra en las cortinas/con diseño de lotos

-tal vez, teniendo nuevas amistades/ te hayas olvidado de tu viejo amigo.

-finas capas de gasa perfumada/ decoradas con plumas de fénix/El abanico redondo como luna/apenas oculta tu tímido rostro enrojecido./¿Cuándo llegará el viento favorable/que te llevará a sus brazos?

-las tormentas se burlan/de los débiles tallos de castañas de agua/Las hojas de la canela, fragantes/no reciben el rocío de la luna/Sé que de mi amor no va a salir nada/pero así  y todo no dejaré mi locura.

-la recitación de su Canto de Liangfu/me llena de pesar y tristeza

-con el van los generales Sho, Wu, Gu y Tong/buenos brazos en la lucha/ y el Secretario del Ministerio de Ritos/con el pincel en la mano.

-Han se retiró a su pequeña oficina/Siguió el régimen vegetariano/como un solemne ejercicio religioso/para purificarse y luego/ tomó un enorme pincel cargado de tinta,/en un instante de inspiración/escribió con fluidez caracteres/ de la escritura Yao y Xun.

-de saber lo regular y constante que es la marea/habría elegido a un jugador de olas

-desde algún lugar llegan/lamentos de una flauta/Toda la noche nuestros guerreros/miran hacia su tierra (Escuchando de noche, una flauta en la ciudad del conquistador)

-conocido tu nombre, me acordé/ de tu rostro de niño de antaño/Desde aquellos tiempos caóticos/¡cómo ha cambiado todo!

-con el sombrero de paja a la espalda/te vas alejandote solo/de regreso a tu casa entre montañas.

-flores en el arroyo. La verdad del zen. Nos vemos. Frente a frente, sin palabras.

-de las gélidas cuerdas del laúd/surge la fresca aura de los pinos/ rompiendo el silencio/Antigua melodía que tanto me encanta/Mas, echada en el olvido,/¿cuántos sabrán hoy tocarla?

-una nube solitaria o una garza salvaje¿cómo vivirá en el mundo de los hombres?/No pongas tu cabaña en el monte Wuzghou:/es un lugar que la gente ya conoce. (Despidiendo al monje budista)

-Melancólico, pienso en lo que queda/de la dinastía Sur/ Solo el gran río Yangtsé/fluye y fluye como antaño.

-Las aguas del río Xiang, impasibles/ no entenderán la admiración y homenaje/que rinden los que vienen después

-mirada fija en las aguas unidas a las nubes/por donde te vas alejando.

-Brilla la luna sobre las aguas del río/ y pasan ánsares tártaros

-Es la primavera/A través de la verde cortina de gasa, oigo cantar los insectos por primera vez.

-Se acaba la primavera/ Flores del peral cubren el suelo/ Está cerrada la puerta.

-una puerta eremítica mira/a la senda de la montaña/Una sala de estudio se oculta/entre frondosos sauces/El brillante sol penetra entre las hojas/y rocía su luz sobre mi ropa.

-una libélula viene a posarse/sobre su pasador de jade

-las golondrinas que anidaban antes /en las grandes mansiones de Wang y Xie/vuelan ahora a humildes casas/ de la gente de pueblo.

-pero tuvo por desgracia un hijo/que no heredó sus virtudes y talento/¡Qué tristeza! Bailarinas de su reino/ se ven obligadas a bailar/ante el Palacio de los conquistadores.

-en la vida ¿cuántas veces/ nos conmueve el pasado?/Pero este monte sigue inconmovible/erguido sobre el frígido río.

-barquita solitaria/ En el río nevado/ pesca solo el anciano

-por encima de los acantilados/ despreocupadas, juegan persiguiéndose/las nubes vagabundas (Liu Zhongyong)

-hace tiempo me incomodaba/el birrete de mandarín/ Por fin me lo quitaron al desterrarme/a estos lugares despoblados sureños/ Disfruto de la vida sosegada/ Tengo por vecinos campos y huertos/ Al alba aro la tierra cubierta de rocio/Al atardecer, mi barca vuelve del paseo/chapoteando entre las guijas/ Vago de un lado a otro/sin encontrar ni un alma/ Levantando la vista/hacia el azul del cielo/ canto a voz en cuello.

-todos vivimos desterrados en Yue/tierra bárbara de gente tatuada/Rara vez puede llegar una carta

-sosegada ya la mente/me olvido de las palabras/Iluminado, me siento/ complacido y satisfecho.

-dolorosa tortura para el que ve gris su cabello/Densa la niebla: le ahoga el canto/Nadie cree en su eminente pureza/¿Y a quien podré demostrar mi honor inmaculado? (Escuchando una cigarra en la cárcel)

-de noche, el general dispara su arco/ Al alba manda buscar su flecha de pluma blanca/ La encontraron clavada en la grieta de una roca.

-huye Chanyu, cabecilla de los invasores tártaros/Ágiles, se lanzan los jinetes al ataque/Brillan, cubiertos de nieve, sus sables y arcos.

-ebrios empiezan a bailar/sin quitarse aún las armaduras/El redoble de los tambores estremece ríos y montes.

-ahors, el rostro entre las manos/lloro hacia donde te vas alejando/En estos tiempos tan revueltos/ ¿cuándo nos veremos de nuevo?

-ilimitada llanura/Baja el cielo hasta los árboles/Cristal del rio azulado/¡Qué cerca de mí la luna!

-quisiera sacar mi laúd y tocarlo/ Pero ¿ quién me escucharía y comprendería?/ Triste pienso en tí, mi amigo, en la medianoche/ y el sueño huye de mi.

-Brisa y arroyo deleitan el oido/con una suave música/Van regresando los leñadores a casa/y los pájaros a sus nidos en la niebla/Ha pasado la hora convenida/y todavía no llegas/Solo, laúd en mano, te espero/entre enredaderas de la senda.

-sin darme cuenta he llegado/a la antigua ermita Peng/escondida entre las rocas/Aquí todo es paz y calma/Solo va y viene el hombre solitario.

-me avergüenza estar ocioso/en esta época de sabios soberanos/Lo único que puedo hacer/ es sentarme a contemplar/aqui, con admiración y gozo/a los pescadores tan absortos.

-me gustaría buscar una montaña/ para vivir mi retiro/ Pero me faltan recursos/La capital no es donde quiero quedarme/ Como el oro que se consume/en el fuegdo de las leñas/mis aspiraciones y mis fuerzas/se reducen con los años/Ante el frígido viento del crepúsculo/me siento triste al oir chirriar una cigarra.

-los asuntos del mundo tienen sus vicisitudes/Unos pasan, otros vienen y así sucesivamente/Pero las montañas y los rios mantienen/los rastros de las glorias del pasado.

-para conservar un rostro lozano/bebamos, amigo, todo un río/ de tu Licor de la Inmortalidad/que fluye de las nubes coloreadas

-¿podrá una pequeña hierba/con todo su corazón,/volver el favor al sol/por la luz de tantas primaveras?

-¿Qué ola podrá perturbar/el fondo cristalino de un pozo de calma?

-el son de la campana del Palacio del Gozo Duradero/Pero el sol de primavera no consuela/al hombre sin empleo/que desea ofrecer su corazón al sol/Le ha dedicado poemas/que no han sido aceptados/ durante diez largos años/Con estos cabellos blancos/me siento avergonzado ante su Excelencia

-sin duda supera a todas/en destreza de las manos/ en la labor de costura/mas no en pintarse fementidas cejas

-vine con gran admiración por ti/ y lamento no haberte visto/cruzándonos en el camino/Bello es el verdor de la hierba/después de la reciente lluvia, y fascinante la música  vespertina del pinar/que resuena en tus ventanas./Embelesado por esta quietud y paz/ siento purificados ya mi cuerpo y mi alma/Aunque no haya huésped ni anfitrión/me ha iluminado tu filosofía/ Saciado un gozo ilimitado, desciendo de la montaña/¿Para qué insistir en esperarte? (Visita infructuosa al sabio ermitaño)

-en mi incorregible afán/por la vida retirada/dejo el bote a la deriva/La vida en el mundo de los hombres/son infinitas nieblas insondables/Quisiera solo ser un viejo pescadora con mi caña de pescar.

-anoche se desató mi cinturón por sí solo/Esta mañana vi una araña de la suerte/ Saco mis pinturas y polvos de maquillaje/Tal vez regrese el hombre que amo.

-dicen que en la ciudad Dragón Amarillo/ los combates no cesan desde hace años/ La luna que contemplan las mujeres en sus alcobas/ es la que cuelga siempre sobre campamentos fronterizos/

-la joven esposa de Lu vive en la Cámara/de la fragancia del tulipán/Una pareja de golondrinas se anida en su viga/decorada con hermosas conchas/¿quién ha causado esta triste ausencia de su amado/dejando en vano solo débiles luces de luna/sobre ropas de seda para la boda, en la cama?

-Melancólicos, nos preguntamos la edad/Brilla la luz de una sola lámpara/en medio del frío y de la lluvia/Para olvidar la tristeza/ por lo que vendrá mañana/tomemos una copa/otra copa y otra.

-en este lugar extraño/se han agrisado nuestros cabellos.

-Alegre encuentro con mi primo Lu Lun, a quien alberga en mi casa.

-Escrito en la pared de la posada al norte de la Sierra Dayu.

-la joven mujer del gineceo/nunca ha conocido la tristeza/Un dia de primavera/bien ataviada, sube a la terraza/De pronto, descubre el verdor/de los sauces de la vereda/Se arrepiente de haber dejado/que su marido se alejara/por los honores y alto cargo.

-anoche la brisa abrió las flores de durazno/alrededor del pozo/Desde lo más alto del cielo/la luna alumbra el palacio delantero/La bailarina Ping Yang/ha ganado el favors del monarca/que, al notar el frío primaveral fuera de las cortinas/le regala un vestido guateado de brocado

-brisa y arroyo deleitan el oído/con una suave música/Van regresando a casa los leñadores/y los pájaros a sus nidos en la niebla

-Una senda entre los pinos/ Sin darme cuenta, he llegado/a la antigua ermita Peng/escondida entre las rocas/Aquí todo es paz y calma/Solo va y viene el hombre solitario.

-Me avergüenza estar ocioso/en esta época de sabios soberanos/Lo único que puedo hacer/es sentarne a contemplar/aqui, con admiración y gozo, a los pescadores tan absortos

-Me gustaría buscar una montaña/para vivir mi retiro/Pero me faltan recursos/La capital no es donde quiero quedarme/(...)/Como el oro que se consume/en el fuego de las leñas/mis aspiraciones y mis fuerzas/se reducen con los años/Ante el frígido viento del crepúsculo/me siento triste al oir chirriar una cigarra.

-los asuntos del mundo tienen sus vicisitudes/Unos pasan, otros vienen y así sucesivamente./Pero las montañas y los ríos mantienen /los rastros de las glorias del pasado./(...) Al leer su inscripción/ no podemos contener las lágrimas.

-para contemplar un rostro lozano/bebamos, amigo, todo un río/de tu Licor de la Inmortalidad/ que fluye de las nubes coloreadas (Bebiendo en la cabaña del monje taoista Mei)

-¿podrá una pequeña yerba/con todo su corazón/volver el favor al sol/por la luz de tantas primaveras?

-¿Qué ola podrá perturbar/el fondo cristalino de un pozo en calma?

-disfruta de todas las maravillas que encierra/No imites al pescador de Wu Ling/que solo permaneció poco tiempo/en el Jardín de Flores de Durazno

-el destino te ha traido a este país budista/a través de una senda de sueño

-le ha dedicado poemas/que no han sido aceptados/durante diez largos años/Con cabellos blancos/me siento avergonzado ante su Excelencia.

-supera a todas /en destreza de manos/ en la labor de costura/pero no en pintarse fementidas cejas.

-(Qiu Wei.Visita infructuosa al ermitaño de la montaña occidental) Vine con gran admiración por ti/y lamento no haberte visto/cruzándonos en el camino/Bello es el verdor de la hierba/después de la lluvia reciente/y fascinante la música vespertina del pinar/que resuena en tus ventanas/Embelesado por esta quietud y paz/siento purificados ya mi cuerpo y mi alma/Aunque no hay huésped ni anfitrión/me ha iluminado tu filosofía/Saciado un gozo ilimitado/desciendo de la montaña/ ¿Para qué insistir en esperarte?

-en mi incorregible afán/por la vida retirada/dejo el bote a la deriva

-anoche se desató el cinturón por sí solo/Esta mañana vi una araña de la suerte/Saco mis pinturas y polvos de maquillaje /Tal vez regrese el hombre que amo.

-los combates no cesan desde hace años/La luna que contemplan las mujeres en sus alcobas/es la que cuelga siempre sobre los campamentos fronterizos.

-la joven esposa de Lu vive en la Cámara/ de la Fragancia de Tulipán/¿Quién ha causado esta triste ausencia de su amado/dejando en vano solo débiles luces de luna/sobre ropas de seda para la boda en la cama.

-melancólicos nos preguntamos la edad/brilla la luz de una sola lámpara/en medio del frió y de la lluvia./Para olvidar la tristeza/por lo que vendrá mañana/tomemos una copa/otra copa y otra.

-en este lugar extraña/se han agrisado nuestros cabellos

-no hay por que´portarnos como chiquillos/que mojan con lágrimas sus pañuelos/al despedirse en la bifurcación del camino.

-tienen mi corazón cristalino/en un ánfora de jade

-de pronto descubre el verdor/de las sauces de la vereda/Se arrepiente de haber dejado/que su marido se alejara/por los honores y alto cargo

-la bailarina de Ping Yang/ha ganado el favor del monarca/que, al notar el frio primaveral fuera de las cortinas, /le regala un vestido guateado de brocado.

-bella como jade blanco, tiene peor suerte/que los feos cuervos negros/ que al pasar por la Corte del Sol/se llevan por lo menos su brillo

-las cigarras se quejan en el bosque/ de desnudas moreras/Desde los tiempos remotos los guerreros/ de las expediciones de You y Bing/enterraron su vida en la arena/No hay que imitar a aquellos caballeros/ que se jactan de su valentía y sus corceles.


-antaño allí, bajo la Gran Muralla/ se libraron cruentas batallas/y admirable fue el valor de los guerreros/Pero de lo que ha pasado solo quedan/polvo amarillo y un montón de huesos blancos/en medio de la broza y la maleza.

-pese a las mil leguas que nos separan/llega, con el viento, la fragancia de la orquídea.

-si caigo borracho en la batalla/no os riáis, compañeros. Pensad:  desde tiempo remotos/¿cuántos guerreros han vuelto?

-manos lavadas, prepara la sopa/Sin conocer los gustos de la suegra/quiere que la pruebe antes su cuñada.

-¿Qué puedo hacer para enviar/una carta a mi tierra?/¡Que la lleven a Luoyang, a mi hogar/las ocas migratorias que regresan!

-sauces del albergue, nuevo verdor hechicero

-(Eremítico jardín del ciervo) No se ve  gente pero se oyen voces/Lo hondo del bosque. Unos rayos ponientes/De nuevo se ilumina el musgo verde.

-la luna serrana me alumbra tañendo la cítara/Me preguntas:¿qué es la última verdad de la existencia?/Cantos de pescadores que se alejan por la orilla

-al salir, antes las ventanas de seda bordada/¿viste florecer los ciruelos del invierno?

-me hablas de desengaños/ Te retiras al monte Mediodía/ No te pregunto más. Adios, amigo/ Divagan nubes blancas, infinitas.

-noche avanzada. Tañe sin cesar su laúd de plata/Miedo a volver a su cuarto vacío.

-(Wang Wei) en el ocaso de mi vida decido vivir mi retiro/al pie del monte Mediodía/Salgo cuando me place/a dar un paseo solo/y es un deleite inefable./Llego hasta donde termina el arroyo/Sentado, miro las nubes que nacen/Por casualidad me encuentro/con un anciano que vive en el  bosque/charlando, charlando y riendo/se nos olvida el regreso.

-una luna brillante resplandece entre los pinos/un cristalino arroyo corre encima de los cantos/risas entre los bambúes/regresan las lavanderas.

-cómo envidio esta vida apacible!/triste recito el antiguo Volved al campo.

-al pie de la altanera montaña/ya en casa, cierro la puerta al mundo.

-sentado solo en el bosque en silencio/taño mi laúd y canto largo tiempo/Nadie sabe que estoy en el espeso follaje/Solo la brillante luna viene a acompañarme.(Wang Wei)

-solo, forastero/las fiestas multiplican mis nostalgias.

-mi corazón está siempre en calma/como estas límpidas aguas./¡cuanto me gustaría quedar sobre una roca/con la caña de pescar, hasta acabar la vida!

-(En el templo de las fragancias acumuladas) Meditación budista que doma/al dragón de ideas ponzoñosas.

-quiero imitar al general Shan/y emborracharme ante este paisaje fascinante.

-(Canción para la bella Xi Shi) Por la mañana una simple lavandera/a orillas del rio Yue/por la tarde, ya es la gran dama/en el palacio real de Wu./Aconsejo a las chicas de su vecindario:/no hay que imitar su modo de fruncir las cejas/para tener tanta suerte como ella. (XI SHI padecía del corazón y tenía las cejas fruncidas lo que realzaba su belleza. La hija de un vecino la imitó frunciendo también las cejas y asustó a sus vecinos por aparecer muy fea)

-quiero buscar albergue y llamo a un leñador/Mi voz salta a través del agua del arroyo.

-el oficial con gorro rojo anuncia la aurora/En la nube de inciensos flota/el dragón bordado en la túnica/Tintinean los adornos de jade de las túnicas/hacia el Lago del Cisne.

-en imperios con monarcas sabios no hay ermitaños/La flor y nada de los intelectuales/acuden a la Corte a ofrecer sus servicios.

-¿quién pensará en aquellas chicas/que como la bella lavandera de Yue/humildes, pobres, pasan toda la vida/lavando seda en el rio?

-te embriagas, amigo, una vez más/como Jie, el famoso bebedor/y cantas alocado ante mí/ante este autodenominado/"Maestro de los Cinco Sauces"

-las espinas de hierro que siembran/obstruyen la marcha de los jinetes enemigos

-balada del jardín de las flores de durazno>Shangrila

-"Sauces quebrados", la canción del adiós/¿por qué tocarla con flautas tártaras?/Si aquí, más allá del Paso de Jade/ nunca llega el viento de la primavera.

-me preguntas por qué/ no regreso a mi tierra/He aquí la respuesta:/tengo la compañía/de esta sierra otoñal/sobre el rio de Huai.

-me encantan las solitarias hierbas de la orilla

-los asuntos del mundo son nieblas y brumas/que no dejan ver claro/débil y enfermo/anhelo retirarme al campo/solo que no lo puedo hacer ahora/muchos dejan la ciudad por la hambruna/Como alcalde, me siento avergonzado/ ante los que me pagan con tributos/Me alegra saber que vendrán a verme/Mas ¿cuántas veces todavía/habré de ver la luna llena/antes de tenerte aqui?

-agasajando a una comitiva de letrados un dia de lluvia en la residencia del gobernador

-seis imperios cual sueños, se han esfumado/y los pájaros lo lamentan en vano/Los sauces de Taichen, niebla indiferente/ envuelven el largo dique como siempre.

-sobre las olas resuenan relinchos de un caballo/al golpe de los remos/¿Quién comprenderá mi intención/ de seguir la ruta de Fan Li/retirado en pleno éxito y triunfo/para perderse en las nieblas de los lagos?

-rompe en llanto por los años perdidos

-Mañana llegaré a la capital/ pero sigo soñando ser/un pescador o un leñador.

-os entristeció la captura del unicornio/ya que anunció tiempos revueltos.

-canción de la ebriedad en el lago del pez de piedra

-las damas de la Corte con cabellos blancos/charlan con indiferencia sobre el monarca difunto.

-ahora mi sueldo ha ascendido /a más de cien mil monedas/pero por ti no puedo hacer más/que realizar sacrificios y ofrendas

-desde que te vi en mis sueños/quemo papel-moneda para tus gastos/No quiero que sufras privaciones en el más allá/

-tus bellos ojos contemplan/la pareja de garzas en su nido/Con tu horquilla de jade apartas la mecha/salvando la mariposa que allí revolea.

-lleva ya veinte años encerrada en el palacio/Ahora, por fin, puede cantar ante el monarca/Entonada la primera palabra/tiene los ojos bañados en lágrimas

-en el palacio de las almas reunidas

-temiendo que las pinturas /deterioren su belleza/se presenta ante el monarca/con la cara apenas maquillada.

-pequeña posada  montañosa del embarcadero

-solo un caballo sobreviviente relincha/ triste bajo una bandera destrozada/Quisiera celebrar vuestras exequias/pero tal vez aún estéis vivo.

-me entristece no poder recoger/un puñado de luz y enviártelo/Regreso y me acuesto/Quiero verte en el sueño

-las plantas tienen su razón de ser/¿Para qué esperar/que la coja y la aprecie/una bella persona?

-las circunstancias determinan el destino/Causa y efecto son un ciclo imposible de conocer/Todos plantan melocotoneros y ciruelos/¿Acaso los naranjos no dan sombra?

-pero en el patio solo queda/la luna de primavera/Cariñosa y sensible como siempre/ ilumina los pétalos caidos/para el consuelo del pobre ausente.

-Una corneta rompe el cristal del aire de otoño/ Estas aguas tártaras fluyen/ mansamente hacia el Sur.

-Vuela un puente a través de la niebla

-Puerta cerrada del palacio/Flores abiertas al jardín/En la galería de jade/varias damas hermosas/Tristes desean contarse/lo que pasa en Palacio/Pero no se atreven:/han visto un loro delante.

-una vez arreglada, pregunta/humildemente al marido:/¿están las cejas pintadas a la moda?

-los humos de los combates/ocultan la luna de los tártaros/De joven no dejé el pincel/ para alistarme al ejército/Ahora para hacer méritos/quiero solicitar una lanza.

-Encantadora noche a inicios del mes noveno/Perlas las gotas del rocío, y la luna, un arco perfecto.

-viene como sueño de primavera:/tan efímera/Se esfuma como una nube del alba/No deja huella.

-susurros en la oscuridad bajo la ventana/chirridos en medio de espesas hierbas.

-solo brilla la luz de un barco que llega

-detengo el carro: me encanta/el ocaso en bosques de arces.

-surgen las nubes. Siento moverse las montañas/Me marcho por el momento/mas regresaré sin falta.

-alzo la mano y palpo las estrellas/Mas ¡bajemos la voz! No molestemos/a los moradores del cielo.

-oh montaña, mi única compañera/Ni a ti ni a mi el mirarnos nos cansa.

-(gozo del viajero marítimo) como un ave que emprende el vuelo/sin dejar en el cielo ni huellas.

-






No hay comentarios:

Publicar un comentario